0 Comments

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

发布于:2017-05-22  |   作者:广州网站建设  |   已聚集:人围观

去影院看了最近好评如潮的《摔跤吧!爸爸》

就在今天上网查影评的时候

无意间看到一张海报

1495299627-5628-2502701-21786e106936a484

What? 我和我的冠军女儿?

这是粉丝为电影制作的海报么?

经过我进一步研究发现

这是一张在台湾地区发布的海报!!

同样,前不久今年的奥斯卡喜庆地结束了,广大人民群众又多了一堆喜闻乐见的(并且没时间看完)的文娱材料。

1495299628-8066-2502701-e144d7f0b22599b3

嗯?不知道我说的是什么?

其实我说的也是台湾和香港的电影译名啦。每年在奥斯卡上对这些电影积累的好印象,过不了多久就会被这俩旮沓的译名击得粉粉碎……

1495299631-1286-2502701-5ec4e3f0e196923c

比如,我们先拿《神奇动物在哪里》来练练手~

我们大多数人看到的海报长酱紫:

1495299634-3134-2502701-8500714b9e768f97

 

 再看看香港版的:
1495299632-3233-2502701-a6d49fcee5bd5f39

香港版:《怪兽与它们的产地》

怪兽与它们的产地!!

出这本书的估计是霍格沃兹畜牧业学院吧!怎么不干脆叫《怪兽的优生优育》啊?

1495299630-8681-2502701-2948953368420e63

 

 额,这种话还不能乱说,因为真的有电影是按这个套路翻译的!

就是我们熟悉的《疯狂动物城》,这是大陆版的海报:

1495299635-7716-2502701-4b8047d2ac454495

而这,

是香港的:

1495299636-7274-2502701-38e07f5e842390f8

 

香港版:《优兽大都会》

优兽!优兽!

原来不是所有动物都能拿到 zootopia 的户口么?!

1495299637-3443-2502701-3b58cfcd4c220681
 《速度与激情》VS《玩命关头》

1495299638-8252-2502701-09258ecf7a292734

全片飙车的电影

到处都是速度的比拼,激情的碰撞

你给我来个玩命关头?

吓得差点看成《玩命光头》

玩你个大头鬼啊...

巨石强森知道都想打人了!

1495299640-5110-2502701-dc3b6e880ac8ca96

《我的个神啊》VS《来自星星的傻瓜》

1495299642-8034-2502701-864b83a7db0a4c67

同样是一部好看的印度电影

你来一个《来自星星的傻瓜》是什么鬼?

翻译个电影名也太随意了吧?

经过金秀贤同意了么?

接下来是大名鼎鼎的“神鬼组合”

电影名里不加个“神鬼”

都不好意思说是台译电影

好好地《荒野猎人》翻译的生动传神

你给我来一个《神鬼猎人》

那几个大大的“李奥纳多狄卡皮欧”...

我是结结实实的笑出了声....

1495299643-2198-2502701-420da0d13517de6b

译的好,译的妙...

So Young

这样年轻

1495299644-2510-2502701-28987dd66453169b

赵薇导演就是牛,直接把《致我们终将逝去的青春》翻译成《So young》。嗯……也是相当方便直白的译名呢~

1495299645-6013-2502701-e5ac4f08007309f0

Forever Young

永远年轻

 

 

1495300029-1701-2502701-9aeb21ec49f4932a

 

 

说到方便直白,赵薇导演好像输给了这两部电影~毕竟《栀子花开》和《怒放2013》都叫Forever Young。

1495299648-8460-2502701-7fa0b5bcce32b39f

Who Sleeps My Bro

谁睡了我兄弟…

1495299649-3092-2502701-0907e931c61f4157

《睡在我上铺的兄弟》的英译名。

这个……这个……已经霸道得小5词穷了。你怎么看呢~

1495299650-1778-2502701-7e77d588090a7c8a

不过,也不是所有的电影译名都那么囧。我们一起再来看看翻译的很美的那些片名~

今天要给大家盘一盘,这一届奥斯卡又是怎样被这两个活祖宗给踏平了。

来!2017奥斯卡9大译名车祸现场~

先来个稍微和缓一点的,

比如《海边的曼彻斯特》

1495299651-9271-2502701-62d78b1d2bc0fd81

台湾这次很友好,跟我们用了一样的译名,

而香港:

1495299653-3731-2502701-ff905676b06b6ab2

香港版:《情系海边之城》

这还能再俗气一点么?

扑面而来一股《李雷与韩梅梅的懵懂青春》的气息啊我的天。

第二,《爱乐之城》

1495299654-8462-2502701-1ad7d1ef341598aa

爱乐之城这个名字多么清新脱俗,

但另外那两边就是不用,

香港给译成了:

1495299655-4606-2502701-a6be0cc6fb124eab

香港版:《星声梦里人》

我的天,又是星声,又是梦里人,

简直就像是九龙半岛歌唱大赛青年组总冠军开始讲星路历程了。

台湾的更恶劣:

1495299656-1007-2502701-8cb007e20c3b4763

台湾版:《乐来越爱你》

我的妈呀,这谐音还能更俗气一点吗?

这么一部清新脱俗又克制的催泪片,硬是被宣传出了地方台方言爱情剧的味道。

第三,《降临》

1495299657-4547-2502701-a5f548d8c0e8be86

《降临》这个名字翻译得太好了,既没有说错,又没有剧透,而且后来宝宝降生的时候这个名字也很唯美、很点题。

而且,这部科幻片在大陆能吸引那么多文艺片受众,这个名字也起到了不小的作用。

而台湾的就土俗多了:

1495299658-8460-2502701-89d976b75850e1a3

台湾版:《异星入境》

这就完全流于外星人侵略的俗套了好吗?

整部片子的哲学感一点都没有了。

不过,这个名字跟香港的一比真的叫厚道了,因为香港的叫:

1495299661-6469-2502701-eff5f195c8106e39

香港版:《天煞异降》

厉害厉害厉害,这个翻译真的厉害,

百年不遇的文艺科幻片,成功地被他们搞成了百年不遇的天煞孤星!

简直都能听到激光枪 biu biu biu 的响声了。

第四,《月光男孩》

1495299660-5553-2502701-d9b1b7547d7d72dd

这片本身的名字单纯就是《月光》,可谓文艺到底了。

相比之下我们加上“男孩”好像有点剧透,但总体还是蛮文艺的。

而台湾的译法也不错:

1495299662-2951-2502701-0e3472540eb66df9

台湾版:《月光下的蓝色男孩》

可是香港的就……

1495299663-7992-2502701-c3c88acc1859bcb0

香港版:《月亮喜欢蓝》

而且比标题更可怕的是最底下那4个字。

越爱越蓝……

都不知道怎么吐槽了。

第五,《赴汤蹈火》

1495299664-6775-2502701-e12186aa53439f0f

它的英文名 Hell and High Water 其实出自英国的诗歌。

意思是“地狱冲着我来吧,大浪冲着我来吧。”

大陆和台湾一致翻译成《赴汤蹈火》可谓中规中矩。

而香港呢。。《非正常械劫案》。。。。

第六,《龙虾》

1495299665-9079-2502701-3dba38219d15304e

一部黑色幽默的片子,名字本身就起得很吊人胃口,

大陆直接翻译成《龙虾》,什么多余的都没加。

可是台湾和香港,一致给翻译成了这个:

1495299667-4033-2502701-7ad48418484e3076

《单身动物园》

咦?????????

然后,顶上那句话是认真的吗??

第七,《星际迷航3:超越星辰》

1495299668-2897-2502701-eb429143fe77e9fe

虽说是大系列科幻片的续集,但翻译也要用心的好吧?

来看看香港和台湾的:

香港——《星空奇遇记13:超域时空》,奇遇记?奇遇记?开船的是匹诺曹吗?情报哥觉得自己都能看到神仙教母给大家换衣服的画面了。

还有台湾——《星际争霸战13:浩瀚无垠》,争霸战!星际争霸战!好大力!好接地气!

第八,《萨利机长》

1495299669-9741-2502701-f5301ec4e73a8df0

我们的翻译忠于原名,就叫《萨利机长》。

这对于一部传记电影挺好的嘛,什么关键信息都没有透露。

然而台湾和香港就是忍不住要剧透,

比如台湾的:

1495299670-2703-2502701-42b89350ab44ea39

台湾版:《萨利机长:哈德逊奇迹》

哈德逊奇迹!底下还要用红字写上“见证奇迹”!

想想观众看到海报的心情,哎呀,好感动!好期待!好震撼!

而香港的更厉害:

叫《萨利机长:迫降奇迹》!迫降奇迹!讲的是迫降!

……哦。

第九,最后,

来了来了啊~

最刺激的来了啊~

《她》

1495299672-2606-2502701-aa7ecf106a2f17ad

法国实力派影后于佩尔的大尺度倾力之作。

这次奥斯卡颁奖以前,影评界好多人都说,会得最佳女主角的是 Emma Stone,而该得的是于佩尔。

可见这部电影有多好。

原片的名字就叫《她》,简洁、直白有神秘。

大陆的译名一点都没改。

台湾的翻译虽然有点低端剧透,不过也过得去:

1495299673-9334-2502701-fbcd146d6577d78c

台湾版:《她的危险游戏》

而香港呢。。

先喝口水缓缓。

香港的,

香港的叫:

1495299674-6304-2502701-f068657e9c29f6a2

香港版:《烈女本色》

啊。。。。。。。。

1495299675-7165-2502701-026f60277f398fd7

飞机